(стр.41) стр.12 документа.
вторая половина 19-го века. посол китая в лондоне хочет устроить прием. советник рекомендует ему сильно подумать.
Я заметил: "По западным обычаям устроительницей подобного приёма обычно бывает хозяйка..."
Посол ответил: "Обсуждать этот вопрос мы не станем, к тому же англичанам хорошо известно, что я с собой привёз близкого мне человека..."
Я заметил: "В западных странах так...это не наносит вреда престижу человека. Однако же, если слух об этом дойдёт до Срединной Империи, боюсь, могут возникнуть досужие разговоры, появятся разные толки!"
русский: Дао Гу объясняется в стихах в любви Цинь Жолань
китайский: 陶穀贈詞
английский: T'ao Ku Presenting a Lyric to Ch'in Jo-lan
автор: T'ang Yin (唐寅 1470-1532)
Свиток, тушь и краски по шелку 168.8 х 102.1 см
Национальный дворец-музей, Тайбэй, Тайвань
итак, свеча, дед, девушка с музыкой, для окончательной интимности - еще и ширму поставили. у деда крыша сьехала по молодой-красивой, и он
"А намедни был грешок -
Чуть не выдумал стишок.
Доктора перепужались,
Говорят - любовный шок"
и тут бы сказке конец, но таки нет. хоть история и банальная, но интрига сложна.
Дао Гу - посланник императора китая в провинцию. девушка - дочь одного из местных чиновников. про данный казус, один из китайских источников пишет "пренебрегая своим служебным положением, по неосторожности, он написал стихотворение для нее."
на следующий день, на официальном банкете у местного начальника, неожиданно приглашают местную прости...господи девушку легкого поведения, которая оказывается вчерашней музой. и она, о ужас, исполняет те самые любовные вирши, которые предыдущим вечером предназначались только ей. по данному поводу, китайский источник сообщает "Дао Гу унижен и потерял самообладание".
смешно?!.. погодите ржать. есть другой взгляд на историю.
Сюжет этой картины связан с одним историческим событием. В начале правления Северной Сунской династии (960-1279) Дао Гу (903-970) был направлен эмиссаром в маленькое и слабое царство Южная Тан периода Пяти династий. Дао Гу вел себя весьма заносчиво и неучтиво по отношению к правителю Южного Тана Ли Хоучу. В отместку, сановники двора Тан сговорились и подослали куртизанку двора Цинь Жолань под видом дочери Верховного канцлера, дабы соблазнить его. Любитель прекрасного пола Дао Гу, не подозревая подлога, при первой же встрече был ослеплен красотой «аристократки» и, забыв про свои обязанности посла, добился назначения тайного свидания и занялся сочинением любовных стихов, которые он зачитал своей новой возлюбленной, когда они остались наедине. На следующий день император устроил торжественный прием в честь посла, на котором Дао Гу вновь позволил себе некорректное и оскорбительное поведение, и тогда Ли Хоучу, произнеся тост за высокого гостя, приказал куртизанке спеть песню, в словах которых посол с изумлением узнал свои любовные стихи. Таким образом, Дао Гу был доведен до бешенства, унижен и посрамлен.
в любом случае, подставили его специально, или он сам влетел по-дурости, местные власти переиграли "ревизора". по этому поводу, интересен ныкающийся пацан, в левом-нижнем углу работы.
калиграфия в правом-верхнем углу, принадлежит автору картины. переводя в общих словах, там сказано от лица героя, что "после ночи любви...почему я должен краснеть".
пару слов про автора. Тан Инь (большая статья на synologia) - один из "четырех мастеров династии минь". поэт, художник, калиграф.
перед нами очередной гений (не такой, как я, а китайский :-) ). сын мелкого коммерсанта(?), проявил свой талант с детства. был лучшим учеником и блистательно, лучшим, выходил на сдачу гос-экзаменов. но был снят с экзамена за подкуп одного из проверяющих за день до этого (купил варианты тем сочинения). после провала уже никогда на пытался сдавать экзамены на чиновника. герой массы историй и анекдотов.
источники.
русский: работа, автор.
английский: раз, два, три.
китайский: раз, два, три.
вторая половина 19-го века. посол китая в лондоне хочет устроить прием. советник рекомендует ему сильно подумать.
Я заметил: "По западным обычаям устроительницей подобного приёма обычно бывает хозяйка..."
Посол ответил: "Обсуждать этот вопрос мы не станем, к тому же англичанам хорошо известно, что я с собой привёз близкого мне человека..."
Я заметил: "В западных странах так...это не наносит вреда престижу человека. Однако же, если слух об этом дойдёт до Срединной Империи, боюсь, могут возникнуть досужие разговоры, появятся разные толки!"
русский: Дао Гу объясняется в стихах в любви Цинь Жолань
китайский: 陶穀贈詞
английский: T'ao Ku Presenting a Lyric to Ch'in Jo-lan
автор: T'ang Yin (唐寅 1470-1532)
Свиток, тушь и краски по шелку 168.8 х 102.1 см
Национальный дворец-музей, Тайбэй, Тайвань
итак, свеча, дед, девушка с музыкой, для окончательной интимности - еще и ширму поставили. у деда крыша сьехала по молодой-красивой, и он
"А намедни был грешок -
Чуть не выдумал стишок.
Доктора перепужались,
Говорят - любовный шок"
и тут бы сказке конец, но таки нет. хоть история и банальная, но интрига сложна.
Дао Гу - посланник императора китая в провинцию. девушка - дочь одного из местных чиновников. про данный казус, один из китайских источников пишет "пренебрегая своим служебным положением, по неосторожности, он написал стихотворение для нее."
на следующий день, на официальном банкете у местного начальника, неожиданно приглашают местную прости...господи девушку легкого поведения, которая оказывается вчерашней музой. и она, о ужас, исполняет те самые любовные вирши, которые предыдущим вечером предназначались только ей. по данному поводу, китайский источник сообщает "Дао Гу унижен и потерял самообладание".
смешно?!.. погодите ржать. есть другой взгляд на историю.
Сюжет этой картины связан с одним историческим событием. В начале правления Северной Сунской династии (960-1279) Дао Гу (903-970) был направлен эмиссаром в маленькое и слабое царство Южная Тан периода Пяти династий. Дао Гу вел себя весьма заносчиво и неучтиво по отношению к правителю Южного Тана Ли Хоучу. В отместку, сановники двора Тан сговорились и подослали куртизанку двора Цинь Жолань под видом дочери Верховного канцлера, дабы соблазнить его. Любитель прекрасного пола Дао Гу, не подозревая подлога, при первой же встрече был ослеплен красотой «аристократки» и, забыв про свои обязанности посла, добился назначения тайного свидания и занялся сочинением любовных стихов, которые он зачитал своей новой возлюбленной, когда они остались наедине. На следующий день император устроил торжественный прием в честь посла, на котором Дао Гу вновь позволил себе некорректное и оскорбительное поведение, и тогда Ли Хоучу, произнеся тост за высокого гостя, приказал куртизанке спеть песню, в словах которых посол с изумлением узнал свои любовные стихи. Таким образом, Дао Гу был доведен до бешенства, унижен и посрамлен.
в любом случае, подставили его специально, или он сам влетел по-дурости, местные власти переиграли "ревизора". по этому поводу, интересен ныкающийся пацан, в левом-нижнем углу работы.
калиграфия в правом-верхнем углу, принадлежит автору картины. переводя в общих словах, там сказано от лица героя, что "после ночи любви...почему я должен краснеть".
пару слов про автора. Тан Инь (большая статья на synologia) - один из "четырех мастеров династии минь". поэт, художник, калиграф.
перед нами очередной гений (не такой, как я, а китайский :-) ). сын мелкого коммерсанта(?), проявил свой талант с детства. был лучшим учеником и блистательно, лучшим, выходил на сдачу гос-экзаменов. но был снят с экзамена за подкуп одного из проверяющих за день до этого (купил варианты тем сочинения). после провала уже никогда на пытался сдавать экзамены на чиновника. герой массы историй и анекдотов.
источники.
русский: работа, автор.
английский: раз, два, три.
китайский: раз, два, три.